Nous exigeons de nos traducteurs non seulement une excellente connaissance des deux langues concernées, mais également une connaissance parfaite de la culture technique et scientifique des deux aires linguistiques.
- Technicité
Les difficultés pour traduire un document technique ou traduire un document scientifique ne sont pas les mêmes que pour une traduction littéraire. Le discours technique / scientifique obéit à d’autres lois. Les articles scientifiques, par exemple, doivent transmettre des informations précises qui permettront à d’autres chercheurs de reproduire les expériences décrites et de vérifier le bien-fondé des conclusions proposées. On privilégie donc la clarté, même si l’élégance du style doit en pâtir.
- Terminologie
La difficulté la plus évidente est celle de la terminologie. En effet, la science évolue à une rapidité parfois déconcertante, et la terminologie évolue tout aussi vite. Les dictionnaires sont vite dépassés. Il faut donc que le traducteur utilise tous les moyens possibles pour vérifier les termes qu’il propose d’utiliser. Sans doute parmi les qualités essentielles du bon traducteur technique-scientifique, la curiosité intellectuelle doit-elle figurer en très bonne place. Il faut être prêt à se familiariser, le temps d’une traduction, avec un domaine qui sera souvent à la pointe du progrès. C’est une exigence forte, mais c’est aussi un défi et un véritable plaisir.